tag:blogger.com,1999:blog-2656768530039248478.post5772120126817615080..comments2024-01-16T11:54:10.324-03:00Comments on Notas y ensayos de Javier Galarza /.: TRES VERSIONES DE TRES POEMAS DE EUGENIO MONTALEJavier Galarzahttp://www.blogger.com/profile/08082576408515206544noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-2656768530039248478.post-18110419114536598432023-05-27T12:09:05.014-03:002023-05-27T12:09:05.014-03:00No haciendo un acercamiento filológico (ya que no ...No haciendo un acercamiento filológico (ya que no soy filólogo), pero como poeta, leyendo estas versiones como poemas aislados e independientes, olvidando que son traducciones, las versiones o mejor dicho los poemas de Horacio Armani, me parecen los más logrados en cuanto a cadencia, armonia, sonoridad, en fin, ritmo/forma, cuya musicalidad y tono tenue me dan una impresión espléndida de lo que sería hipotéticamente la poesía de Montale-Rodrigo Palominos Chttps://www.blogger.com/profile/02730217423834501083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2656768530039248478.post-18395243091640980742008-12-12T15:24:00.000-02:002008-12-12T15:24:00.000-02:00"ciò che non siamo, ciò che non vogliamo"en esas b..."ciò che <I>non</I> siamo, ciò che <I>non</I> vogliamo"<BR/><BR/>en esas bastardillas del original está la clave: el militante antifascista que se rehúsa a proclamar una verdad absoluta (la palabra resplandeciente, en letras de fuego, que encuadra exacta), y sólo puede indicarla mediante la negativagabrielaa.https://www.blogger.com/profile/09761367478820048822noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2656768530039248478.post-42097543112500929982008-11-22T16:20:00.000-02:002008-11-22T16:20:00.000-02:00Javier: Te felicito por confrontar estas versiones...Javier: <BR/>Te felicito por confrontar estas versiones de Montale, hechas por argentinos. Es notable como cada uno interpreta a su modo, no digo que no deba ser así, pero ¿es lo mismo interpretar que adaptar? Por ejemplo: "Non chiederci la parola che squadri da ogni lato / l’animo nostro informe..." Lo mejor hubiese sido traducir "No nos pidan la palabra que encuadre lado a lado / nuestro ánimo informe..." Era tan simple...Jorge Aulicinohttps://www.blogger.com/profile/10831889036773548089noreply@blogger.com