7.6.10

PAUL CELAN Y UNA LECTURA DE FREUD




INTRODUCCIÓN

Sabido es que el poeta Paul Celan sometió a la lengua alemana a una compleja operación de desmontaje y rearmado. Escribir en lengua alemana equivalía a exponer las cicatricescosturas y remiendos del discurso. Y así como en la reapropiación del idioma alemán entraron las obras de HölderlinRilkeKafka y Heidegger; también Freud fue parte importante de las lecturas del poeta.
Toda la cultura alemana, incluso la música (una fuga de Bach, un motivo de Mozart), debió ser deconstruida y rehecha para seguir escribiendo. Estos breves apuntes intentan dar cuenta de las huellas de la lectura de Freud en la obra del poeta.


1. DEL FORT DA

Escribe el ensayista John Felstiner en su análisis del poema Todo es distinto:
"La lengua es como un guijarro y es sorprendente que en este poema de La Rosa de Nadie se diga: «arrójala, arrójala / entonces la volverás a tener», perdida y encontrada en la dinámica de la memoria:

ha tiempo
que se fue, como las cartas, como todos
los faroles, de nuevo
tienes que buscarlo, ahí está,
es pequeño, blanco,
a la vuelta de la esquina, ahí está,
en Normandia – Niemen, en Bohemia,
ahí, ahí, ahí,
detrás de la casa, delante de la casa,
es blanco, blanco dice:
hoy—vale "

Prosigue Felstiner, en su análisis del texto, con un resumen de la idea freudiana del fort da:
"Dos partículas incluidas en estos versos suenan a gritos de descubrimiento: fort (lang ist er fort: ha tiempo / que se fue) y da (da ist er: ahí está). Freud basó su teoría sobre el recuerdo de las experiencias penosas en el juego de un niño que había observado: este «buen niño pequeño», de año y medio de edad, con «tierno apego» a su madre, solía arrojar un juguete de madera atado con una cuerda y pronunciaba la palabra fort («se ha ido»), luego tiraba de la cuerda y decía da («está»). Este juego «un importante logro cultural», le permitía al niño soportar las ocasionales desapariciones de su madre (que murió unos años más tarde... y también el hijo).
«Todo está inolvidado», le escribia Celan a Nelly Sachs en septiembre de 1962 y aunque se refería a sus años de amistad, la frase era válida asimismo para todo el pasado que el poeta tenía tras de sí.


2. FREUD Y UNA CITA DE KAFKA

Mámpara ciega
de barbada luz.
Un sueño de escarabajo
es quien la irradia.

Detrás, descompuesta por la queja, 
se abre la frente de Freud,
la lágrima duramente callada fuera
la dispara con la frase:
"Por última
vez psico-
logía"

El cuervo 
de imitación 
desayuna.

La oclusiva laringal 
canta. 

"Por última vez psicología" es una cita de Kafka. El poema termina en torno a una chova (el animal heráldico del padre de Kafka). Kafka estaba leyendo las pruebas de Un artista de hambre cuando murió de tuberculosis en la laringe y el asombroso proceso de condensación del poema pide que Josefina la cantora, cante, a pesar de todo.


3. MÁS ALLÁ DEL PRINCIPIO DE PLACER

... TAMPOCO NINGUN TIPO
de paz.

Noches grises, preconscientemente frías.
Cantidades de excitaciones, viperinas,
por balasto de consciencia
de camino a
burbujitas de recuerdo.

Gris sobre gris de la sustancia.

Un mediodolor, un segundo, sin
huella duradera, a medias
aquí. Un medioplacer.
Lo activo, lo cargado.

Camafeo-compulsión a la repetición.

Este poema de Paul Celan, está basado en la atenta lectura que el poeta hizo de la obra de Freud Más allá del principio de placer. La compulsión a la repetición es justamente el retorno a lo inorgánico.
Repetición que hace tropezar al hombre dos e infinitas veces con la misma piedra. Repetición donde la vida es síntoma, excepción.


4. HACIA LA DIFERENCIA

Cerramos (es tan solo una expresión) con estos versos de La Rosa de Nadie.
Instauran algo del orden de lo diferente.
Tal vez la poesía misma.

A UNA Y OTRA MANO allí
donde me crecen las estrellas, lejos
de todos los cielos, cerca
de todos los cielos
Cómo se vela allí
Cómo se nos abre el mundo a través de nosotros

Tú estás
donde tu ojo está, estás
arriba, estás
abajo, yo
encuentro salida.

Oh ese centro errante, vacío,
hospitalario. Separados,
te caigo en suerte, me
caes en suerte, uno del otro
caído, vemos
a través:

Lo
Mismo
nos ha
perdido, lo
Mismo
nos ha
olvidado, lo
Mismo
nos ha —



© JAVIER GALARZA


1 comentario:

macedonianos dijo...

muy bueno, gracias, R. Palacios