Compartimos aquí algunas notas tomadas sobre este poema, cosa nada fácil ya que se sigue escribiendo sobre él con nuevos y sorprendentes hallazgos y, en verdad no pocos errores.
El poema se publicó por primera vez en 1947 en una revista de nombre Conteporanul (El contemporáneo), dirigida por el amigo de Celan Petre Salmon, en idioma rumano.
Transcribimos la nota con que fue publicado originalmente el poema:
«El poema que aquí publicamos está construido sobre la evocación de un hecho real. En Lubin, como en muchos otros campos de la muerte nazis, un grupo de condenados era forzado a cantar nostálgicas canciones mientras otros cavaban tumbas».
En su primera publicación se llamó Tango de la muerte.
La Margarete aludida es la protagonista del Fausto de Goethe.
Sulamith es la amada del bíblico El cantar de los cantares.
El oro de los cabellos de Margarete se tornará ceniza.
Quiero subrayar una observación de Ricardo Ibarlucía que explica a su manera los movimientos en el texto de Celan:
La poesía de Celan no va hacia la muerte, viene de ella.
Según la nota de Ricardo Ibarlucía, basada en la obra de Felstiner, Paul Celan, Poet, Survivor, Jew, Todestango estaba basado en el tango «Plegaria» del argentino Eduardo Bianco, cuya banda se presentó en París a principios de 1939, mientras Celan se encontraba allí, y más tarde en Berlín ante Hitler y Goebbels, que como es sabido, preferían el tango a la decadencia del jazz negro...
El oxímoron con que arranca el poema, Leche negra (recordar a Nerval), abre las cuatro unidades estróficas.
Pero los hallazgos no quedan allí...
DOS POETAS DE CZERNOWITZ ESCRIBEN EL POEMA MAS FAMOSO DE PAUL CELAN
Repasando mis apuntes sobre Celan, incluyendo el ensayo de Jean Bollak Palabra contra palabra, me ha sorprendido notar hasta que punto los datos e interpretaciones sobre el poeta son contradictorios, según el biógrafo o el crítico que las tome.
Transcribimos a continuación un poema de Inmmanuel Weibglas. companero de Paul Celan en el instituro de Czernowitz
EL
Elevamos tumbas en el aire y nos asentamos al fin
Con mujeres y niños en el lugar que se nos pide.
Cavamos con diligencia, otros tocan el violín,
Se crea una tumba y la danza ya sigue.
Él quiere que sobre esas tripas con más osadía
El arco roce tan severo como su faz:
Tocad suavemente la muerte, es un maestro alemán.
Que a través de los campos suavemente se desliza.
Y cuando el crepúsculo con sangre surge a la tarde
Abro yo rumiando la boca ensañada,
Cavando para todos una casa en los aires:
Amplia como el ataúd, apretada como la hora de la muerte.
Él juega en la casa con serpientes, amenaza, hace versos;
En Alemania el crepúsculo como en los cabellos de Gretchen.
La tumba que se prepara en las nubes no tendrá ya estrechez:
Porque la muerte era ya, desde lejos, un maestro alemán
Un poema de Rose Auslander incluye la «metáfora» leche negra en un poema de su autoría llamado Hacia la vida, de 1925. Celan habría tenido conocimiento de este texto cuando salió de los campos de trabajo en 1944—1945. Un amigo de la poeta regaló su libro a Celan.
¡Hasta existe una versión de la viuda de Ivan Goll, en medio de su acusación de plagio que tanto daño hiciera a Celan!
¿Cuál sería entonces el mérito de Celan, en lo que corresponde a Todesfuge?
Ni más ni menos que hacer un gran poema de dos poemas apenas regulares. Tomar los textos que lo precedieron y a través de su propia voz, su ritmo, su hálito o respiración, su contra-palabra, su cambio de aliento, mostrar como debía sonar ética y ... no me animo a decir estéticamente, ese poema.
La belleza es el primer grado de lo terrible soportable, avisó Rilke, referente inevitable, vastamente reformulado por Celan.
Afortunadamente nada en la poesía es claro o lineal y, bien, somos hablados y la lengua no pertenece pero, en versos de Hölderlin, lo que permanece lo fundan los poetas.
El poema se publicó por primera vez en 1947 en una revista de nombre Conteporanul (El contemporáneo), dirigida por el amigo de Celan Petre Salmon, en idioma rumano.
Transcribimos la nota con que fue publicado originalmente el poema:
«El poema que aquí publicamos está construido sobre la evocación de un hecho real. En Lubin, como en muchos otros campos de la muerte nazis, un grupo de condenados era forzado a cantar nostálgicas canciones mientras otros cavaban tumbas».
En su primera publicación se llamó Tango de la muerte.
La Margarete aludida es la protagonista del Fausto de Goethe.
Sulamith es la amada del bíblico El cantar de los cantares.
El oro de los cabellos de Margarete se tornará ceniza.
Quiero subrayar una observación de Ricardo Ibarlucía que explica a su manera los movimientos en el texto de Celan:
La poesía de Celan no va hacia la muerte, viene de ella.
Según la nota de Ricardo Ibarlucía, basada en la obra de Felstiner, Paul Celan, Poet, Survivor, Jew, Todestango estaba basado en el tango «Plegaria» del argentino Eduardo Bianco, cuya banda se presentó en París a principios de 1939, mientras Celan se encontraba allí, y más tarde en Berlín ante Hitler y Goebbels, que como es sabido, preferían el tango a la decadencia del jazz negro...
El oxímoron con que arranca el poema, Leche negra (recordar a Nerval), abre las cuatro unidades estróficas.
Pero los hallazgos no quedan allí...
DOS POETAS DE CZERNOWITZ ESCRIBEN EL POEMA MAS FAMOSO DE PAUL CELAN
Repasando mis apuntes sobre Celan, incluyendo el ensayo de Jean Bollak Palabra contra palabra, me ha sorprendido notar hasta que punto los datos e interpretaciones sobre el poeta son contradictorios, según el biógrafo o el crítico que las tome.
Transcribimos a continuación un poema de Inmmanuel Weibglas. companero de Paul Celan en el instituro de Czernowitz
EL
Elevamos tumbas en el aire y nos asentamos al fin
Con mujeres y niños en el lugar que se nos pide.
Cavamos con diligencia, otros tocan el violín,
Se crea una tumba y la danza ya sigue.
Él quiere que sobre esas tripas con más osadía
El arco roce tan severo como su faz:
Tocad suavemente la muerte, es un maestro alemán.
Que a través de los campos suavemente se desliza.
Y cuando el crepúsculo con sangre surge a la tarde
Abro yo rumiando la boca ensañada,
Cavando para todos una casa en los aires:
Amplia como el ataúd, apretada como la hora de la muerte.
Él juega en la casa con serpientes, amenaza, hace versos;
En Alemania el crepúsculo como en los cabellos de Gretchen.
La tumba que se prepara en las nubes no tendrá ya estrechez:
Porque la muerte era ya, desde lejos, un maestro alemán
Un poema de Rose Auslander incluye la «metáfora» leche negra en un poema de su autoría llamado Hacia la vida, de 1925. Celan habría tenido conocimiento de este texto cuando salió de los campos de trabajo en 1944—1945. Un amigo de la poeta regaló su libro a Celan.
¡Hasta existe una versión de la viuda de Ivan Goll, en medio de su acusación de plagio que tanto daño hiciera a Celan!
¿Cuál sería entonces el mérito de Celan, en lo que corresponde a Todesfuge?
Ni más ni menos que hacer un gran poema de dos poemas apenas regulares. Tomar los textos que lo precedieron y a través de su propia voz, su ritmo, su hálito o respiración, su contra-palabra, su cambio de aliento, mostrar como debía sonar ética y ... no me animo a decir estéticamente, ese poema.
La belleza es el primer grado de lo terrible soportable, avisó Rilke, referente inevitable, vastamente reformulado por Celan.
Afortunadamente nada en la poesía es claro o lineal y, bien, somos hablados y la lengua no pertenece pero, en versos de Hölderlin, lo que permanece lo fundan los poetas.
Fuga de muerte
Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
Cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a
sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad ahora música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires all no hay
estrechez.
Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y
tocad
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de
baile.
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y a la mañana te bebemos al atardecer.
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de
ceniza Sulamita él juega con serpientes.
Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania
grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes allí no hay estrechez
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un amo de Alemania
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos
y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania
tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamita.
Leche negra del alba la bebemos al atardecer
la bebemos al mediodía y a la mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
Cavamos una fosa en los aires allí no hay estrechez
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
lo escribe y sale a la puerta de casa y brillan las estrellas silba llamando a
sus perros
silba y salen sus judíos manda cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad ahora música de baile
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
En la casa vive un hombre que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu cabello de oro Margarete
Tu cabello de ceniza Sulamita cavamos una fosa en los aires all no hay
estrechez.
Grita cavad más hondo en el reino de la tierra los unos y los otros cantad y
tocad
echa mano al hierro en el cinto lo blande tiene ojos azules
hincad más hondo las palas los unos y los otros volved a tocar música de
baile.
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y a la mañana te bebemos al atardecer.
bebemos y bebemos
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete tu cabello de
ceniza Sulamita él juega con serpientes.
Grita tocad más dulcemente a la muerte la muerte es un amo de Alemania
grita tocad más sombríamente los violines luego subiréis como humo en el aire
luego tendréis una fosa en las nubes allí no hay estrechez
Leche negra del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un amo de Alemania
te bebemos al atardecer y a la mañana bebemos
y bebemos la muerte es un amo de Alemania su ojo es azul
te alcanza con bala de plomo te alcanza certero
un hombre vive en la casa tu cabello de oro Margarete
azuza sus perros contra nosotros nos regala una fosa en el aire
acosa con las serpientes y sueña la muerte es un amo de Alemania
tu cabello de oro Margarete
tu cabello de ceniza Sulamita.
5 comentarios:
Me acuerdo de como me hizo llorar este poema
Me acabo de enterar por tí de estos antecedentes. Sinceramente, creo que no quitan mérito al trabajo de Celán, que retoma materiales de poemas menores para crear un poema distintino y, realmente abrumador.
La traducción final es tuya? Por favor, estoy estudiando la poesía de la Shoa y me gustaría estar en contacto contigo
carlosmorales59@yahoo.es
Un fuerte abrazo
Por algo Todesfuge no está escrito en primera persona. Celan habló por las millones de víctimas que "vivieron" el poema.
Todesfuge es un poema que me estremece. Celan puso en clave universal, una catastrofe de la humanidad.
Excelentes y muy interesantes comentarios sobre el origen del poema.
Publicar un comentario